dimarts, 31 de març del 2015

NOS TROÇOS DOS CARREIROS COM DESTROÇOS HÁ BERREIROS NOS HOMENS QUASE INTEIROS E MORTOS MOÇOS EM CAMPOS DE TREMOÇOS ATRAVESSADOS POR CARREIROS DE DESTROÇOS ATRAVANCADOS

Nos passos moços de curtos espaços em esboços

E NOS CARREIROS ELEITORAIS

OS CARNEIROS E SÁ CARNEIROS

DE OLHAR FECHADO OBSTINADO

SEMI-ESGAZEADO

MAU E SERVIL E SIMULTANEAMENTE

HUMILHADO

E DEMENTE

EXALA UM CHEIRO GORDO

E ÁCIDO A SUOR

UM CHEIRO COM QUE CONCORDO

QUANDO ACORDO

PROLETÁRIO OU SENHOR

NO MELHOR DOS MUNDOS OU NO PIOR

E AGORA SE FAZ FAVOR

IDE LEVAR NAS PREGAS

DO VIEGAS

não sejais piegas secai todas as adegas

em ondas vagas com adagas....somos todos char lie in american pie

Birt af OS CARNEIROS LOUCEIROS NOS CARREIROS EM BERREIROS CHEGARAM POR VIAS FALSAS AOS TERREIROS DOS PAÇOS ONDE VAGOS PASSOS LAMPEIROS PERCORRIAM AS RELVAS D'ELVAS

dilluns, 30 de març del 2015

Un souffle ébranle sa couronne ; Une mouche nous troublait tous. Ne craignons plus qu'elle bourdonne , Qu'elle bourdonne autour de nous. LA COMÈTE DE 1832". Air : A soixante ans il ne faut pas remettre. Dieu contre nous envoie une comète; A ce grand choc nous n'échapperons pas. Je sens déjà crouler notre planète ; L'Observatoire y perdra ses compas, {bis.) Avec la table adieu tous les convives ! Pour peu de gens le banquet fut joyeux, [bis.) Vite à confesse allez, âmes craintives. bis. Finissons-en : le monde est assez vieux , ) Le monde est assez vieux, {bis,) Oui, pauvre globe égaré dans l'espace, Embrouille en6n tes nuits avec tes jours, Et, cerf- volant dont la ficelle casse. Tourne en tombant, tourne et tombe toujours. Va, franchissant des routes qu'on ignore. Contre un soleil te briser dans les cieux. Tu l'éteindrais ; que de soleils encore ! Finissons-en : le monde est assez vieux , Le monde est assez vieux.LE TOMBEAU DE MANUEL. Air : Te souviens-tu? etc. Tout est fini ; la foule se disperse ; A son cercueil un peuple a dit adieu , Et Tamitié des larmes qu'elle verse Ne fera plus confidence qu'à Dieu. J'entends sur lui la terre qui retombe. Hélas! Français, vous l'allez oublier. A vos enfants, pour indiquer sa tombe, Prêtez secours au pauvre chansonnier. Je quête ici pour honorer les restes D'un citoyen votre plus ferme appui. J'eus le secret de ses vertus modestes : Bras, tête et cœur, tout était peuple en lui. L'humble tombeau qui sied à sa dépouille Est par nous tous un tribut à payer. Près de sa fosse un ami s'agenouille : Prêtez secours au pauvre chansonnier. Mon cœur lui doit ces soins pieux et tendres. Voilà douze ans qu'en des jours désastreux , Sur les débris de la patrie en cendres, Nous nous étions rencontrés tous les deux.

N'est-on pas las d'ambitions vulgaires, 
De sots parés de pompeux sobriquets, 
D'abus, d'erreurs, de rapines, de guerres, 
De laquais-rois, de peuples de laquais? 
N'est-on pas las de tous nos dieux de plâtre ; 
Vers l'avenir las de tourner les yeux? 
Ah! c'en est trop pour si petit théâtre. 
Finissons^n : le monde est assez vieux , 
Le monde est assez vieux. 

Les jeunes gens me disent : Tout chemine ; 
A petit bruit chacun lime ses fers ; 
La presse éclaire , et le gaz illumine , 
Et la vapeur vole aplanir les mers. 
Vingt ans au plus , bon homme , attends encore ; 
L'œuf éclôra sous un rayon des cieux. 
Trente ans, amis, j'ai cru le voir éclore. 
Finissons-en : le monde est assez vieux , 
Le monde est assez vieux. 
por Moita de Deus, 30.03.15
2pUNQXL.jpg

Bien autrement je parlais quand la vie 
Gonflait mon cœur et de joie et d'amour. 
Terre, disais-je, ah! jamais ne dévie 
Du cercle heureux où Dieu sema le jour, (bis.) 
Mais je vieillis , la beauté me rejette ; 
Ma voix s'éteint; plus de concerts joyeux, (ftts.) 
Arrive donc, implacable comète. 1 

Finissons-en : le monde est assez vieux. 
Le monde est assez vieux, {bis.) 

dimarts, 24 de març del 2015

Il Mercante Armeno (1741) The Armenian Merchant (1741) D'Armenia vegnira e stara mercanta, de gioia tegnira in quantità tanta e de China porcelana: chi voler comprar? Bela puta veneziana piaxer tanto, che, per diana, se ela mi amar tuto quanto mi donar. There was once a merchant who came from Armenia. He had such a great quantity of jewelry and porcelain from China. Who wants to buy? The beautiful Venetian girl pleases me so much that, by Diana, if she loves me, I will give her whatever she wants. Diamanta e rubina, smeralda e topaza, diaspra e turchina e piera paonazza, con perla oriantala, ambra nigra e anca zala, chi voler comprar? Bela puta veneziana piaxer tanto, che, per diana, se ela mi amar tuto quanto mi donar. Diamonds and rubies, emeralds and topaz, jasper, and deep blue and violet stones, with oriental pearls, black amber -- and salt too. Who wants to buy? The beautiful Venetian girl pleases me so much that, by Diana, if she loves me, I will give her whatever she wants. Safilla e granata coralla e amatista con ochia de gata che fa bèla vista; e aver tela fina, bona e bela bombasina; chi voler comprar? Bela puta veneziana piaxer tanto, che, per diana, se ela mi amar tuto quanto mi donar. Sapphire and garnet, coral and amethyst, with cats' eyes which look beautiful. I have also fine linen, and good and beautiful silk. Who wants to buy? The beautiful Venetian girl pleases me so much that, by Diana, if she loves me, I will give her whatever she wants. Carboncia preziosa, brilanta pagiesca, cristala vistosa e pitra grotesca: persiana fazzoleta, cana, pipa, camineta. Chi voler comprar? Bela puta veneziana piaxer tanto, che, per diana, se ela mi amar tuto quanto mi donar. Pretty carbuncles, straw-colored diamonds, gaudy crystal and extravagant paintings, Persian kerchiefs, canes [for smoking hashish], pipes and hookahs. Who wants to buy? The beautiful Venetian girl pleases me so much that, by Diana, if she loves me, I will give her whatever she wants. Insoma mi avera de gioia ogni sorte; parlara sinçera, vegnir a le corte; per poco dar via tuta la mia mercanzia. Chi voler comprar? Bela puta veneziana piaxer tanto, che, per diana, se ela mi amar tuto quanto mi donar. To sum up, I have every kind of jewelry. I tell you sincerely, I go to the courts. I will give you all my merchandise for very little! The beautiful Venetian girl pleases me so much that, by Diana, if she loves me, I will give her whatever she wants. Un Turco Inamorà A Turk in Love Per mi aver Catina amor, mi voleri maridar, star contento in sena el cuor, tic e toc sentiri far; tarapatà ta ta ta d'alegrezza cuor mi fa; tarapatà ta ta ta oh mi quanto inamorà! Katie is in love with me! She wants to marry me! I am happy, deep in my heart (or: my heart is happy in my breast); I feel it making tic and toc. Tarapata, ta-ta-ta! My heart jumps with merriment. Tarapata, ta-ta-ta! Oh, how deeply I'm in love! A sposeta aver comprà perla, zogia che lusér; dar cechina quantità, tanto, cara, mi piaxer; tarapatà ta ta ta d'alegrezza cuor mi fa; tarapatà ta ta ta oh mi quanto inamorà! A bride I have purchased; pearls, gems that shine; I gave many sequins, so much I like you, dear; Tarapata, ta-ta-ta! My heart jumps with merriment. Tarapata, ta-ta-ta! Oh, how deeply I'm in love! A italiana mi marciar, de papuzza far scapin, barba zuffia mi tagiar, vestir tuto paregin; tarapatà ta ta ta d'alegrezza cuor mi fa; tarapatà ta ta ta oh mi quanto inamorà! I am departing to Italy [lit: Italian], to make babooshes into slippers. I shall cut my beard and locks, all Parisian I shall dress! Tarapata, ta-ta-ta! My heart jumps with merriment. Tarapata, ta-ta-ta! Oh, how deeply I'm in love! Mi mercanta venezian mio negozio stabilir, e per zorno de dar man gran palazza mi fornir; tarapatà ta ta ta d'alegrezza cuor mi fa; tarapatà ta ta ta oh mi quanto inamorà! I shall establish my business with Venetian merchants, and some day, through their help, I will get a great palace. Tarapata, ta-ta-ta! My heart jumps with merriment. Tarapata, ta-ta-ta! Oh, how deeply I'm in love! Andrinopola mai più non andar a veder mi, e se andar, vardar in su, sia impalà da Muffeti; tarapatà ta ta ta d'alegrezza cuor mi fa; tarapatà ta ta ta oh mi quanto inamorà! Adrianople (Edirne) never again shall I see; and if I go, do heed me – may I be impaled by the Mufti! Tarapata, ta-ta-ta! My heart jumps with merriment. Tarapata, ta-ta-ta! Oh, how deeply I'm in love! Far fortuna de mio aver, lassar scrigna in libertà far de mi quel che voler pur che aver de mi pietà; tarapatà ta ta ta d'alegrezza cuor mi fa; tarapatà ta ta ta oh mi quanto inamorà! Make a fortune from what I have; let my coffer go free; do what you want with me, provided only you pity me! Tarapata, ta-ta-ta! My heart jumps with merriment. Tarapata, ta-ta-ta! Oh, how deeply I'm in love! Donca, Cate, cossa dir? mi prometter de sposar, presto mi voler morir, sola ti voler amar; tarapatà ta ta ta d'alegrezza cuor mi fa; tarapatà ta ta ta oh mi quanto inamorà! So, Kate, what do you say? Promise you will marry me! Soon would I die, for you alone will I love. Tarapata, ta-ta-ta! My heart jumps with merriment. Tarapata, ta-ta-ta! Oh, how deeply I'm in love! Ti dar segno de to amor, far mi alegro, caro ben; mi ascoltari far el cuor tich e toch in mezo al sen. Tarapatà ta ta ta d'alegrezza cuor mi fa; tarapatà ta ta ta oh mi quanto inamorà!

ambra nigra e anca zala,
chi voler comprar?
Bela puta veneziana
piaxer tanto, che, per diana,
se ela mi amar
tuto quanto mi donar.


 D'Armenia vegnira
e stara mercanta,
de gioia tegnira
in quantità tanta
e de China porcelana:
chi voler comprar?
Bela puta veneziana
piaxer tanto, che,

 per diana,
se ela mi amar
tuto quanto mi donar.